The Transhumanist Declaration
超人类主义宣言
1.
Original:
Humanity stands to be profoundly affected by science and technology in the future. We envision the possibility of broadening human potential by overcoming aging, cognitive shortcomings, involuntary suffering, and our confinement to planet Earth.
译文:
未来,人类将受到科学与技术的深刻影响。我们设想,通过克服衰老、认知缺陷、非自愿的痛苦以及对地球的空间局限,人类潜能能够被大幅拓展。
2.
Original:
We believe that humanity’s potential is still mostly unrealized. There are possible scenarios that lead to wonderful and exceedingly worthwhile enhanced human conditions.
译文:
我们相信,人类的潜能在很大程度上仍未被实现。存在一些可能的情景,能够引向极其美好且高度值得追求的增强型人类状态。
3.
Original:
We recognize that humanity faces serious risks, especially from the misuse of new technologies. There are possible realistic scenarios that lead to the loss of most, or even all, of what we hold valuable. Some of these scenarios are drastic, others are subtle. Although all progress is change, not all change is progress.
译文:
我们认识到,人类正面临严重风险,尤其是新技术被滥用所带来的风险。某些现实可行的情景,可能导致我们所珍视的大部分价值,甚至全部价值的丧失。其中一些情景是剧烈而显性的,另一些则是隐蔽而渐进的。尽管一切进步都意味着改变,但并非所有改变都是进步。
4.
Original:
Research effort needs to be invested into understanding these prospects. We need to carefully deliberate how best to reduce risks and expedite beneficial applications. We also need forums where people can constructively discuss what should be done, and a social order where responsible decisions can be implemented.
译文:
我们需要投入研究力量来理解这些前景,并谨慎思考如何在降低风险的同时加速有益应用的实现。同时,我们也需要建立讨论平台,使人们能够建设性地探讨应采取的行动,并在社会秩序中落实负责任的决策。
5.
Original:
Reduction of existential risks, and development of means for the preservation of life and health, the alleviation of grave suffering, and the improvement of human foresight and wisdom should be pursued as urgent priorities, and heavily funded.
译文:
降低生存性风险,以及发展用于保护生命与健康、缓解严重痛苦、提升人类前瞻能力与智慧的手段,应被视为紧迫的优先事项,并获得充足的资金支持。
6.
Original:
Policy making ought to be guided by responsible and inclusive moral vision, taking seriously both opportunities and risks, respecting autonomy and individual rights, and showing solidarity with and concern for the interests and dignity of all people around the globe. We must also consider our moral responsibilities towards generations that will exist in the future.
译文:
政策制定应以负责任且包容的道德愿景为指引,认真对待机遇与风险,尊重自主性与个人权利,并对全球所有人的利益与尊严表现出团结与关怀。同时,我们也必须考虑对未来世代所承担的道德责任。
7.
Original:
We advocate the well-being of all sentience, including humans, non-human animals, and any future artificial intellects, modified life forms, or other intelligences to which technological and scientific advance may give rise.
译文:
我们主张所有具感知能力存在的福祉,这包括人类、非人类动物,以及未来可能因科技与科学进步而出现的人工智能、改造生命形式或其他智能体。
8.
Original:
We favour allowing individuals wide personal choice over how they enable their lives. This includes use of techniques that may be developed to assist memory, concentration, and mental energy; life extension therapies; reproductive choice technologies; cryonics procedures; and many other possible human modification and enhancement technologies.
译文:
我们支持赋予个人广泛的自主选择权,以决定如何塑造和拓展自身生活。这包括使用可能被开发出来的技术来增强记忆、专注力和精神能量;延长寿命的疗法;生殖选择技术;人体冷冻保存技术;以及其他各种潜在的人类改造与增强技术。